旅とゴガクの "La couleur du temps"

ホーム


旅の栞


ゴガク


いろいろ


掲示板


リンク


プロフィール
お役にたちましたら是非クリックを。
よりよいサイト作りの励みにさせて頂きます。
これもとってもいい辞書
和英大辞典です
こんな立派な辞書を眠らせておく術はない!



英語のお勉強部屋



英語はこれといったメソッドを試していません

4カ月ほど滞在したニュージーランドで、1か月あまり語学学校に通ったことはありますが、滞在前・滞在後で英語力がそれほど違うとは思っていません。
(語学力向上を目指しての入学ではなかったので)

しかし同じ語学学校に通うならレベルの高いクラスに入りたいと思い、むしろ行く前に一生懸命勉強しました。といっても、ラジオ講座を聞き流したり、市販のテキストに付属していたテープ(古いメディアですが)を覚えてしまうくらい聞きまくったりと、地味な方法です。それでも一番レベルの高いクラスに入ることはできましたよ。短期間だったので多少の ”おまけ” はあったかもしれませんが。。。

現在は、イタリア語やフランス語、ドイツ語への好奇心が強すぎるせいか、英語への意欲は薄れ気味ですが、なんとなしに買った 「ニンテンドーDS」 で 「もっと英語漬け」 は時々やっています。

勉強というよりは、遊び感覚ですが、あれはあれで結構バカにできませんよ。
レベルチェックを受けてから、最適なレベルから始め、レッスンをした日にはカレンダーにスタンプを押します。子どものころ夏休みに通った朝のラジオ体操を思い出します・・・


※この「英語のお勉強部屋」でDSトレーニングの内容をご紹介するつもりはございません。

”英語が苦手な大人の〜”とありますが、苦手ではない人も楽しめるかも



  今日のGenius 


せっかくいい大辞典を持っているので活用したいと思います。
ここでは 『ジーニアス英和大辞典』 から無作為にピックアップした単語や
フレーズをご紹介いたします。



    "healty" の意味いろいろ
          〜日本の警察官はヘルシー!?


以前ライティングの勉強のために通っていた語学学校のアメリカ人講師に 「日本の警察官は healty だと思う」 と言われたことがあります。

なぜこんな話題になったのか今となっては全く覚えていませんが、とにかくこの時に使われた ”healty" という言葉がとても印象に残っています。

もちろんその時にすぐに聞きましたよ。

「healty!?」

私も ”ヘルシー” の意味くらいは分かっているつもりでしたから 「どういう意味?」 とは聞く気になれず、ただただ不審な顔をしていました。

アメリカ人講師は、なぜ私が不審がっているのかわからない様子でしたが、少し説明をしてくれました。

要するに、アメリカの警察官はすぐ撃つ。
でも日本の警察官はそうではなく、徹底的に調べたり追及したりしてから逮捕などの行動に移るというようなことを言っていました。

なるほど、、、
でもそういうの ”ヘルシー” っていうのかな・・・
というより、私が ”ヘルシー" の意味を ”健康的な” の類の意味しか知らなかっただけなのだろうとその時はひとまず納得しておきました。

そんな会話があってもう何年も経ちますが、ようやく ”healty" の意味を調べてみようという気になりました。

healty (形)
 1.健康的な、健全な
 2.健康に良い、健康を増進させる
 3.健康そうな、はつらつとした;(精神的に)有益な;自然の


 などの意味のほか

 4.<量・大きさ・数などが>かなりの;でっかい;強力な
 5.ためになりそうな、良識のある、賢明な


と言った意味もあるようです。

先述のアメリカ人講師はどのイメージで ”healty" と言ったのでしょうか。
わかるようなわからないような・・・

こうなると次は英英辞典でニュアンスを調べてみたくなりますね。
次の課題にしてみようと思います。

                                                 ('08/04/27更新)

----------------------

    He doesn't (even) begin to speak English.

     My cooking can't (even) begin to compare with hers.


はじめてご紹介するフレーズなので ”begin” から何か、と思ってページをめくるとこんな表現に出くわしました。通常否定文で ”まったく・・・しない; ・・・するどころではない” の意味となるようです。

それぞれ意味は・・・

  彼は英語のエの字もしゃべれない。
  料理では彼女にかなわない。




  今日の斎藤さん 

 
 斎藤和英大辞典』 こちらもいい辞書です。
 味わい深い日本語を英語でどう表現するのか!?





    雷が鳴ると牛乳が腐る

        Thunder turns milk sour.



 そんなことわざか言い伝えでもあるのでしょうか?
聞いたことがありませんが、とにかく「斎藤さん」にはのっていました。
 
 そもそも、ここ数日毎日のように雷雨があり、雷光がきれいなので携帯電話で録画してみたのですが、せっかくだからと「雷」について何かないかなと辞書を広げたのがきっかけでした。
新しい発見(!?)をしたのはいいですが、新たな?がみつかってしまいました。


録画した手ぶれたっぷりの雷光です。




    故きを温ねて新しきを知る

        We inquire of the ancients about modern affairs.


  
 このホームページをはじめてまだ間もないのですが、早々にトップページをリニューアルしました。
 そこで今回は「新しい」をキーワードに「斎藤さん」を開いてみました。
 
 「新しい」の項には、他にこんなのもありました。


 見るもの聞くもの一つとして新しくないものはない
   
Everything I see or hear is new to me.

 女房と畳は新しいのがいい
  
 A new wife and new matting make a new home.
   It is the nature of man to hunt after novelty.


 見るもの聞くもの・・・はともかく、女房と畳・・・に関しては、英訳ができてもその意味合いを
 外国人に伝えるにはまた別の説明がいるでしょうね。




     ああでもないこうでもない・・・

        It's neither this way nor that.


 「ああでもないこうでもない」日本語ではよく使いますよね。
 でも英語にするとこんな味気のない表現になってしまうようです。

 






本・CD/DVDのおすすめもご利用くださいませ

本・CD/DVDはこちら (英語・日本語)